Why?
Because the world is full of horror
Because hate passes through the leaves of even the tallest trees
Because there are innumerable plains full of noiseless bones
Because there is death in the bells, growing in the humidity like the cry or the rain
Because the birds are full of fallen decisions
Because there are too many people crossing the world without remembering the names of the myths
Because there is fear, and ugliness, and treason, and hostility, and cities that smell like rotten sea shells, and daggers full of blood
Because there are so many people asking twisted questions
Because there are irritable blind men in every corner
Because our day is short of hours and the hands close the circle upon us so soon
Because the black timeless night sucks us like quicksand
Because there are no raincoats or parachutes
Because the key to heaven or the last long look is so covered by the shadow or poisonous flowers
I need love more than reason and more than angels
I need your love
I need love more than hope or wisdom and more than fire, sound or women dressed in deep red
Because slow negative destruction buries the planet, and only kisses and wet violets can turn the tide
Because love has your face and body
Because love has your tender arms
Because love has the same model for your mouth
Because love has the shape of your breasts that are like hungry little faces tipped with soft tiaras
Because neither love nor God could make your eyes deeper than they are nor softer to look into
Because love could not turn your hips, your thighs, your flesh into a sweeter curve
I need your love
Because I could fall into the night forever alone
Because I could accumulate forgetfulness and shadows and smoke
Because I could drift over lonely trains and vapors with a black horn biting the ashes
I need your love
I will climb to it by the tree in which you grow
I will go to it through your nests of golden waters
I will enter it by the vine that covers your bones communicating to you the secrets of night
Because there are towers with the odor of wet onions that are awaiting your song
Because there are silent ships that follow you and green sparrows that make their nests in your hair
Because there are snails and weeks and rounded masts and apple blossoms
Because there are many stars inside the rivers and many magical juicy roots
that adhere to my veins
I need your love
March 27, 1975
Misterio
Llegaste como no
se esperan las gaviotas.
Entraste en los refugios
íntimos del ser
con tarde rosada,
repleta de calmado incendio.
Subiste a mis ojos inesperadamente,
como dándole a la luz
perfiles de perfume exótico.
Papaste mis sueños
con bordes nostálgicos,
como pluma sigilosa
de anhelos secretos.
Me interesó tu futuro incierto,
bien repleto de señas intrigantes.
Me dio vueltas tu cabello negro,
tus ojos grandes
fijándose en mis preguntas.
Y sentí tus silentes viajes mágicos,
peligrosos, trazando incógnitas,
abriendo puertas inmensas
llenas de repentinos colores.
Así comienza a perfilarse lo distinto:
alado, posible, sin dolor ni miedo.
¿Habrá aurora?
El pájaro visitante tendrá respuestas
que quizás no oigamos,
pero que perduran
y siguen hablándonos.
Northridge, Enero 6, 1976
Mistery
You arrived like unforeseen
seagulls.
You entered to the intimate
refuges of my being
with rose afternoons
replete with calmed fire.
You climbed to my eyes unexpectedly,
like bestowing upon light
traces of exotic perfumes.
You groped my dreams
with nostalgic edges,
like a stealthy plume
of sweet yearnings.
Your uncertain future fascinated me,
replete with intriguing dreams.
Your black hair swirled me in,
your soft eyes
fastened to my questions.
And I felt your magical silent voyages,
dangerous, tracing hidden reasons,
opening immense doors
filled with sudden colors.
Thus what is distinct begins to shape:
winged, possible, without pain or anguish.
Would there be dawn?
The visiting bird will have answers
that we may not hear,
but they will last,
whispering endlessly.
Northridge, January 6, 1976
Inflorescencia
En tierra extraña, de acidez nueva, de sequedad sorpresiva,
despertó la gardenia después de un viaje inexplicablemente inmenso.
Dejó el Caribe y las playas esmeraldas
y reapareció entre cipreses y pinos para continuar viviendo.
Gentes feroces con credos nuevos
mataron allá, en pleno Golfo,
tradiciones, recuerdos y perfumes de entonces.
Llegó escondida entre pañuelos, y al sentirse enmarcada en otro suelo,
olió olores de silencio,
sintió sus pobres hojas empañadas de un distinto aire sucio,
vió cielos sin azul y tardes sin puestas de sol explosivas,
y pensó otra vez, como ayer, como mañana,
acaso ya como todos los días que se sucederían, si es que suceden,
que entraría al silencio de la muerte lentamente.
Pero tanta agua suave le dieron los viejos dueños,
tantos vaivenes de amor y de cariño,
tantas miradas de calor y de esperanza,
que sintió con los años renacer sus savias,
extendió sus raíces y sus ramas, aun sin flores,
y volvió a creer en un mundo de posible vida.
Aquí no había palmas reales que tanto recordaba,
ni flores de mango, ni aromas de jazmín de noche;
pero tampoco oía gritos de venganza
ni golpear de botas militares
ni estruendo de tanques pisoteando tierra
ni algarabías dirigidas conmemorando revoluciones.
Y un día de Marzo,
por si no volvía a ver su cielo cubano
- jardín de sus claros años -
por si la ausencia tan larga iba los recuerdos borrando,
por si el filo de la muerte la encontraba en estos campos,
quiso en una hora magnífica cargada de memorias de crotos
anotar con el color de los geranios
y el perfume de otras rosas
un nuevo grito de vida.
Y brotó de sus entrañas, explosiva, vívida, limpia,
inmensamente blanca,
una flor mayor que las de antes.
Miró al jardín con suave verdor alegre,
y con sonrisa nueva,
pensando sobre el corazón en mariposas y narcisos,
dió gracias al cielo éste, pleno de azahares,
y como ayer puso el alma en fé, en ardor, en gloria,
y acarició con la aurora a los nuevos pájaros,
y se sintió libre, renacida, deslizada firme por amplia senda,
más pura que nunca al resonar de su alegría.
Northridge, Agosto 28 de 1976
Inflorescence
In foreign lands of new acidity, of surprising dryness,
the gardenia awoke after an inexplicably immense trip.
She left the Caribbean and the emerald beaches
and reappeared between cypresses and pines to go on living.
Ferocious people with new creeds
killed down there, in mid Gulf,
traditions, remembrances and perfumes of before.
She arrived hidden beneath handkerchiefs,
and when she felt herself embedded in another soil,
she smelled the silent smells,
felt her poor leaves covered by a different dirty air,
saw heavens without blue and afternoons without explosive sunsets,
and thought again, like yesterday, like tomorrow,
may be already like all the days that will come, if they happen,
that she would slowly enter the silence of death.
But so much gracious water was poured on her by her old masters,
so many sways of love and tenderness,
so many looks of warmth and hope,
that she felt with the years renewed sap running through her veins,
extended her roots and her branches, still flowerless,
and started to believe again in a world of possible life.
Here there were no remembered royal palms,
nor mango flowers, nor perfumes of night jasmines;
but neither were there cries of vengeance,
nor pounding of military boots,
nor roar of tanks stomping the earth,
nor directed tirades commemorating revolutions.
And one March day,
just in case her remembrances would be erased by the long time,
just in case the edge of death would find her in these fields,
she wanted, in a magnificent hour full memories of crotons,
to underline with the color of geraniums
and the perfume of other roses
a new cry of life.
And from within her entrails sprouted explosively, vividly and limpidly,
immensely white,
a flower bigger than the ones from before.
She looked at the garden with happy green eyes,
and with a new smile,
submerging her heart under butterflies and daffodils,
thanked this heaven, filled of orange blossoms,
and like yesterday, she put her soul forward, full of faith, of ardor, of glory,
and caressed with the dawn the new birds,
and felt free, reborn, sliding over an ample path,
purer than ever within her new found happiness.
Northridge, August 28, 1976
Asonante
Ya no voy,
ya no voy cada mañana final
escuchando los trinos lejanos, tristes.
Estoy en el centro del mundo,
oyendo el sol.
Ayer, anoche,
trataron de quitarme los grandes recuerdos.
Canté entonces más.
A la luz,
cada son suena burlón,
y el alelí perfuma más.
En mi jardín florecen sólo ya
juncos altos y diademas musicales.
Venidas del viejo mundo,
nieblas y dulzuras
van y vuelven hoy,
como estabón sin fin
entre el fuego y la nieve,
don del amor y la memoria.
Ya, ya iré, ya voy
al juego lúcido del fauno
con canela y flor.
Oro, perla, coco
y arcó de sándalo
galeón palpable de sueños,
Damují filial,
espérame.
Ya voy,
en barca entorchada de palmas y arcángeles.
Northridge, Junio 5, 1985
Assonant
Already I will not go on,
already I will not go on every final morning
listening to far away sorrowful trills.
I am in the center of the world,
hearing the sun.
Yesterday, last night,
they tried to take away the great memories.
I sang then, even more.
In full light
every son sounds playful,
and the alelí exhales more perfumes.
In my garden now,
only tall canes and musical diadems bloom.
Form the old world,
mist and sweetness
go and come today,
like an endless link
between fire and snow,
as a gift from love and memory.
Already, already I will go, already I go
to the lucid playing of the faun
with cinnamon and flower blossoms.
Gold, pearl, coconut,
coffer of sandalwood,
tangible galleon of dreams,
filial Damuji,
wait for me.
I am already coming,
in a vessel adorned with palms and angels.
Northridge, June 5, 1985
Cuba en el recuerdo
De vez en cuando la sombra amable, luminosa, verdiazul,
se levanta en el empinado y vasto silencio de los recuerdos;
alguna vez, aquella montaña de luz cambiante,
aquel valle de mágicos insectos,
aquellas costas de arenas en polvo,
aquellos sensuales ondulamientos vegetales de gentil azucaramiento,
abren sus ramos de ocaso renovados en palomas
y descubren la inextinguible ilusión de cada día.
Ahora la estamos oyendo, como siempre la hemos sentido,
para que no olvidemos, para que nos vuelva su visitante bondad,
para que hagamos de sus presentes extraños y desgarrados un borrador insistente,
para que su lúcido, breve, sonriente, musical y plácido nombre
ilusione siempre entre nosotros, lejos en distancia,
la habitada casa del universo diario.
Hacia donde quiera que miramos está en permanencia
la sonrisa de un aire que no tiene que ver con gritos inflamados,
la brisa innumerable más allá de pancartas y teorías,
los caracoles multicolores capaces de habitar árboles
–sordos al pisar de divisiones ultrarmadas –
los medios puntos de cristales gozosos
—ajenos al ronroneo de micrófonos y al volar de aviones enturbinados—
las cascadas amables, los ríos sencillos, las mareas transparentes,
los olores de siempre: guayaba, jazmín, carbón de campo, tierra ferrumbrosa mojada,
lluvia imprevisible que canta al pavimento transformándolo en perfume
a cambio de suaves desacatos a la geometría de pueblos y ciudades.
Nunca puede quebrarse, entre los sonidos de la copa de plomo, so propia estirpe.
Irá más allá. Estará más cerca.
Su melancolía andará por tiempo en las palabras,
hasta un día en que se pierdan en la trágica biografía
momentos mesiánicos, agresiones con nombre de paz,
aventuras imperialistas en tierras lejanas,
mentiras imperialistas en tierras lejanas, mentiras formidables transformadas en credos.
Así perdurará siempre en la casa,
que es como una luna que permanece,
y oiremos de nuevo su cercana lejanía mulatamente alegre,
sus inconfundibles sones de idónea criollidad,
su capacidad de dotar de Frescura a la pasajera presencia humana.
La memoria calla en el silencio de hoy.
Muchos han olvidado que hubo otros días,
o no supieron de ellos.
Su mano tendida ha quedado cercenada para los más jóvenes,
que ya no saben no pueden recordar.
Para mí no.
Estaré siempre viéndola, tratando de defender su fuego perdurable,
perdonando excesos, errores y malabarismos vacíos,
queriendo con llama tenue desdoblar sus viejas superficialidades
para en un constante estar aquí
presentir el pie callado del agua que pasa
para cambiar por fin aquel país de altas promesas,
subrayadas por inseguros y amorales vuelos,
en buena cantera de sabrosa savia.
A veces se nos quiebra su perfil en la profunda tarde,
y convierte el olvido los recuerdos en esfumado torso,
sumido en silencio, con una vieja flor despejada de aromas,
oyendo sólo un rugir permanente que lo borra todo.
A veces nos parece que será solamente un sol que calla,
y en los recuerdos sólo comparte aire, vientos, borrascas que siempre vuelven.
Pero de entre lo brumoso regresa la torre,
el buen delirio, el viejo amor que mata la nada.
Y dentro de mí mismo,
en el colmenar de frisos melancólicos,
retorna aquel perfil que un país sin sueños consumió,
esperanzado,
vestido con ropaje simpáticamente nuevo,
sabrosamente madurado,
logrador de mirada certera,
juiciosamente bailador,
estremecedoramente generoso.
Montevideo, Diciembre 8, 1985
Revisitation
Unheralded deep silver bells
mark two decades and a half,
a time of quiet celebration,
the spirits soaring,
glowing proudly after the triumph of love.
The morning following the anniversary
the voice of the metal
transforms itself into joyous tones,
underlining the other face of the festivities.
It is also a moment of elation,
of smiles, of sentimental tears,
of sensual lips touching,
of hands waving, applauding,
becoming one.
Time has proven the prophets of doom,
the convoluted critics filled with resentment,
the moralistic morons empty as old barrels,
the envious captains of lonely ships,
the distorted messengers of thunderous false gospels,
all wrong.
Against the cynicism of the money makers,
against the sermons of the frustrated,
against the darts tossed daily,
against the predictions of meekly flavor,
against bets and odds
and pronouncements and unsolicited advice,
love triumphed,
affirmed, celebrated,
constructed, saved, healed,
fructified, exemplified.
Dance, that shadows become light! ;
drink, that souls won over conventions! ;
sing, that the battle turned into hymnal bliss! ;
celebrate, that the clouds became transparent!
The sites of pain have been seen again,
the doubts were accounted for,
the anxiety was recorded as past events.
But equally count the smiles,
the good winds,
the pervading sublime music,
the dreams unshattered,
the birth of beauty,
the everlasting growth of devotion.
At the end,
in the high balance of truth,
the storms mastered, controlled and bridled,
joyous order prevails,
and the deep silver bells
and the bright silver ones
peel and go wild,
emphasizing the winning dawn,
saluting the pristine embrace,
reaffirming the greatness of human commitment.
San Salvador, October 17, 2000
La nostalsia de ese mar
Ya voy, ya voy
al encuentro con mi nostalgia
pisoteada, rota, anochecida,
con los bordes de hermosos
viejos colores gritando
por no ser polvo olvidado.
A flor de piel
nacen sucesivamente viejos recuerdos,
entorpecidos por hombres malolientes,
feroces, engreídos, vociferantes,
mientras inermes masas indiferentes
analizan el dolor como si pudiese
medirse en yardas
o como si tuviese peso vendible.
Todos, imbéciles y malvados,
tontos útiles y saqueadores espirituales,
quieren cerrar las últimas puertas,
destruir las finales perlas
que quedaban vivas.
Pero la luz de adentro no ceja,
y vuelven los paisajes, los olores,
las biografías, los templos
de estéticas rebosantes,
los amores sacudidos,
las voces amigas,
los océanos de mamey y ensoñaciones,
los cúmulos de guitarras, pianos ennoblecidos,
aguafuertes de recia urdimbre,
bocanadas de cultura envidiada,
y siempre el mar…
siempre el mar…
un mar que da fe
a la par que oscuridad,
eternamente oliendo al pasado,
perennemente variando la nostalgia.
Siempre el mar…
Northridge, Febrero de 2005
The nostalgia of that sea
I come, I am coming
to face my trampled, broken,
twilight nostalgia
with its edges so beautifully tinted,
the old colors sobbing
so they do not turn into forgotten dust.
On the skin surface
past memories are born successively,
obstructed constantly by foul smelling men,
ferocious, self-centered, vociferous,
while indifferent inert masses
analyze pain as if it could be measured in yards
or as if it would have a selling price.
All - imbecile and evil ones,
useful idiots and spiritual pillagers-
want to close the last doors,
destroy the remaining pearls which were still alive.
But the inside light does not go out,
and the landscapes, the fragrances,
the biographies, the aesthetic overflowing temples,
the epochal loves,
the friendly voices,
the oceans full of tropical fruits and dreams,
the mountains of guitars and noble pianos,
the formidable engravings
bathed in envied culture
always return,
and there is the sea perpetually...
always the sea...
a sea that gives faith or exudes darkness,
eternally smelling of the past,
perennially reliving the nostalgia.
Always the sea...
Northridge, February of 2005
After a long time
After a long time
my love is again at your portals.
Storms, peace, anguish, fulfillment
were marks that marked the journey.
The promises you presented
as tokens of a possible future
are now transformed into wondrous realities,
where music is your soul,
beauty is your compass
and ethics your daily gospel.
At the doors of your garden
I enter,
bringing perfumes
distilled from celebration and commitment.
Smiling, you greet me
with the assurance of beliefs
based on the harmonies of the spheres,
and you embark in polishing once more
an opera here, a chorus there,
confident that I sum up
the applause and the flowers they give you
with my tender feelings as a witness
of what you have built
beyond the storms, the peace, the anguish and the fulfillment.
So now, into five decades of tenderness,
the light shines brighter than then,
and the heaviness of the years
tastes lighter than reality,
and I thank you
for having let me into your domain
to celebrate love
after a long time.
Monterey Hills, California, March 20, 2016
Ante el cuadro de Salvador Dalí, El Cristo de San Juan de la Cruz
Ecce Homo, ya crucificado
Mirando hacia abajo,
al mundo que no te merece,
sufres fuera de razón
sin saber el fin.
Lo oscuro del espacio,
ya dada la muerte,
preludia el supuesto azul
de un paraíso infinito,
donde el Padre espera.
Lo diste todo,
alma llena de milagros
y cuerpo atormentado,
para que el hombre lograse mejoría.
¿Le preguntarás a tu propio Creador
por qué tanta miseria,
por qué ignominia,
por qué horrores,
por qué soledad,
por qué tristeza,
por qué ineptitud?
Al ascender,
¿podrías hacerle creer
que no dió en el blanco
y que el error permanece sin pagarse?
Esa cabeza inclinada,
¿es que agonizas con sabor cruel
o contemplas la luz a tus pies,
pronto a bajar a Port Ligat
que puede ser también
tu mar de Galilea?
¿Te urge dejar atrás la cruz,
desprenderte de los clavos perversos,
consentir con que suba sola,
inerme, aupada en nubes,
para que lleve el mensaje
de que las cosas andan raras?
¡Cómo sientes que otra convivencia
con los de abajo podría por fin salvarlos!
Quizás vuelvan las traiciones,
las ventas, las penumbras que te ahogaban,
y dos mil años más tarde
se repetirían los pavorosos escenarios
y tendrías que pedir
que bajasen de nuevo la tosca cruz
para hendir otra vez las ranuras con tu sangre
y volver a contemplar las turbas espantosas
gritando,
espuma en boca,
alzados puños siniestros
para que nada cambie,
y los malvados del mundo
se sigan golpeando el pecho
con imbecilidad perenne.
¿Pero si pudieses repetir
aquel Lama Sabachthani inmenso
que no era otra cosa que el ansia
de renovar, por si te oían?
Todo el tiempo en que habitaste allá,
¿lograste convencer al Punto Uno Trinitario
de que lo hecho era imperfecto,
que aquello del hombre a semejanza del Supremo
fue por mal camino
y que el desvalido humano
dejado indefenso, deforme,
imperfecto, vacío,
no tenía culpa de sus huecos
y que un renacer era imperante?
Ante los oídos que no oyen
¿bajarías de nuevo al reino terrenal
y otra vez ofrecerías sacrificio
para convivir con nosotros,
pobres briznas de galaxia absurda,
dejándonos estrechar tu mano humana,
desposeída ya de la divinidad,
ser total de carne y hueso vulnerable,
que vivirías en valle de lágrimas perpetuo
para que tu boca nos diera sonrisa
y creyéramos de nuevo en la esperanza?
¿Sería posible que instantáneamente
todo cambiase?
¿Qué tu renovada inmolación
por quedarte acá
conmoviese a los cielos,
y un hombre rehecho,
en medida mejor,
deambulase sin tumbos
para mayor gloria de los tiempos?
Entonces, tu nueva venida
redimiría a los poetas, a los sabios,
a los filósofos que buscaban rasgar el teorema,
a los artistas que ya no crearían sin saber por qué,
y los Santos cantarían como nunca,
y las trompetas de oro en manos de los ángeles
le dirían a San Juan de la Cruz
que su misticismo no fue en vano,
y Tú subirías feliz
para habitar otra ves con tu Padre,
otro reflejo del nuevo mundo
que ahora sí era la imagen
del Gran Señor.
En esos días
no mirarías hacia abajo,
no anhelarías redimirnos de nuevo,
y andarías por los cielos
más resplandeciente que nunca,
más verdadero que antes,
más hermoso que ayer,
más humano que jamás.
De este modo,
la cruz no es ya necesaria,
su símbolo pura geometría,
su figuración clarificada,
su perpetua angustia diluida,
su peso convertido en aire.
Sube sin ella
y a la llegada apláudete,
que tu tentación de andar por estos prados
se convierte ya en felicidad celeste,
triunfante con plenitud enorme,
redimiendo de veras
al nuevo hombre.
Northridge, Octubre 4, 2016